工商時報【湯名潔】美國友人Bill到家中作客,身為主人的Charlie殷切詢問:「Do you need something to drink?」Bill回答:「That's OK.」Charlie心想,OK就是「好」的意思啊,趕緊把茶水飲料奉上,卻見Bill一臉困惑,勉勉強強地喝了一口…以上是典型的會錯意,至於為什麼會發生,主要是因為聽者(如前文中的Charlie)將字義直接翻譯,而不知道某些口語英文其實應該用相反意思來解讀。這種誤會相當常見,舉例如下:That's OK = Not OK說明:that's OK等同於I’m fine,也就是「我很好,不用麻煩了」的意思,簡單講就是「不用了」,與OK代表的「我要、我同意」是完全相反的意思。That's OK. I don't need anything to drink. Thank you for asking.我很好,不需要喝什麼東西,謝謝您的詢問。Big deal = No big deal說明:big deal乍聽應該是「大交易」或「了不起的大事」,但在口語上卻常用來作為反語,意謂「沒什麼了不起」,需要特別留意前後文作為判定依據。I was laid off this morning, but I got a new job in the afternoon. So big deal!我早上被辭退,但下午就找到新工作。所以,沒什麼大不了!Fat chance = Slim chance說明:fat是「胖」或者「多、大量」的意思,但fat chance卻不是指機會很大,反而是指「機會渺茫」,等同於slim chance、poor chance。You think you will get the job by flattering the interviewer? Fat chance!你以為奉承面試官就能贏得這個工作?休想!世界公民Weekly由世界公民文化中心提供 |
留言列表